Interesantes reflexións as que nos deixa o filólogo e académigo da RAG, Xosé Luís Regueira, sobre a situación actual do galego no mundo da política.
"Hemos feito" que o galego estea en "crisi"?
31 de xan. de 2013
29 de xan. de 2013
24 de xan. de 2013
Linguagista
O blogue do revisor e tradutor Helder Guégués onde ele mesmo esclarece os leitores as dúvidas da língua portuguesa, a origem das palavras e até os erros que há nos dicionários.
Linguagista
Linguagista
23 de xan. de 2013
Táboas, deporte en galego
Unha nova ollada sobre o deporte dende a nosa lingua. Un proxecto que pretende fuxir dos habituais debates mediáticos para centrarse só nos verdadeiros protagonistas, os deportistas.
Táboas
Táboas
21 de xan. de 2013
Historia da lingua galega
Hoxe mostramos aquí dúas ligazóns que nos axudarán a facer un repaso da historia do galego. A primeira delas condúcenos ata o Romance da historia da lingua Galega, obra que nos deixa o autor Darío Xohán Cabana. A segunda, á Historia da lingua galega. Do latín ao acento de Burgos, coas preciosas ilustracións de Pepe Carreiro.
Powered by
Issuu
Publish for Free
Powered by
Issuu
Publish for Free
20 de xan. de 2013
Comeza o Entroido 2013
Xinzo de Limia é das primeiras localidades galegas en comezar a festexalo. Esta fin de semana temos o Domingo Fareleiro. Iniciamos o ciclo do Entroido!
Beowulf
Para unha tarde de domingo gris, nada
mellor que recuperar unha boa lectura. Por exemplo, a tradución ao
galego de Beowulf que fixo Jorge Luís BuenoAlonso. Beowulf é un dos poemas máis importantes da
literatura medieval inglesa e tamén da literatura medieval europea.
Está escrito en anglosaxón ou inglés antigo, idioma que na
actualidade os propios ingleses consideran case estranxeiro ou mesmo
descoñecido. Esta era a lingua que se escribía e falaba en partes
de Inglaterra e o suroeste de Escocia dende mediados do século V ata
mediados do século XII.
Malia a dificultade que presenta como
texto, Beowulf segue traducíndose e esta é a primeira
tradución aliterativa á lingua galega. Mais a consideración deste
texto como unha grande obra literaria chegou hai pouco tempo. Naceu
coa filoloxía do século XIX, pero confirmouse máis tarde, o 25 de
novembro de 1936, coa conferencia que na memoria de Sir IsraelGollancz pronunciou J.R.R.Tolkien diante dos membros da Academia
Británica, publicada meses despois co título de “Beowulf: os
montros e os críticos”. Aquí temos unha das reflexións que fai
neste ensaio:
“Beowulf
non é un poema “primitivo”: é un poema tardío, que usou
materiais (abundantes naqueles tempos) que se mantiveran dende un
tempo que xa estaba mudando e desaparecendo, un tempo que xa se
esvaeceu de todo e para sempre, engulido polo esquecemento. Mais
usounos cun novo propósito, dándolle pulo á imaxinación (...).
Os galegos non nos atopamos lonxe deste
imaxinario. Di Jorge Luís Bueno Alonso na introdución
da súa propia tradución:
“Penso que no caso da épica de
Beowulf, a conexión co mundo galego é máis forte cá que
poida te-lo texto noutras linguas. Nesta terra de beiras e cantís,
de ondas que sucan as sendas do mar, de brétemas e lendas de
monstros que xorden das lagoas e da néboa, a historia do poema
reflíctese mellor ca noutras partes do mundo, pois compartimos
certos elementos do mitolóxico e do simbólico do mundo mariño e
costeiro do norte de Europa. E iso segue sendo o importante do texto:
a historia, o contido, a poesía, a transmisión. Agardo que a
versión galega de Beowulf poida, como dixo unha vez o
filólogo Kenneth Sisam, lerse con pracer “nun lugar lonxe das
bibliotecas”, e no noso caso, por primeira vez, nun lugar entre
Frisia e Fisterra. O lector ten agora a decisión final nisto”.
Prólogo: O funeral de
Scyld (1 – 52)
Escoitade!
Dos bravos daneses, nos
días doutrora,
da forza dos seus reis e
dos feitos máis nobres
que acadaron os heroes,
escoitamos historias.
16 de xan. de 2013
14 de xan. de 2013
Gústanos falar galego
O galego está de moda. Todo o mundo quere falar a nosa lingua. Aquí tedes a estudantes de galego en Carballo que nos explican as súas razóns para aprendelo.
11 de xan. de 2013
Do galego ao inglés
Este novo proxecto, Portico of Galician Literature, nace coa intención de reforzar a proxección exterior da nosa literatura a través de internet e da lingua inglesa. Autores da categoría de Suso de Toro ou Xavier Alcalá xa teñen o seu espazo en inglés.
Portico of Galician Literature
Portico of Galician Literature
6 de xan. de 2013
GalegoBook
"A biblioteca en liña sobre a lingua". Así é como describen os seus creadores este espazo no que podes ler ou descargar diversos libros electrónicos sobre o galego.
GalegoBook
GalegoBook
Subscribirse a:
Publicacións (Atom)